5

Oct

2011

Cristianos prefieren traducciones de la Biblia palabra por palabra para mayor exactitud

En el estudio realizado a 2.000 lectores de la Biblia, se les preguntó si prefieren “palabra por palabra, las traducciones, de los escritos originales para mayor exactitud posible” o “traducciones donde los traductores intentan reproducir la intención del pensamiento original en lugar de traducir las palabras exactas”.

Sesenta y uno por ciento, escogió que prefieren palabra por palabra, de acuerdo con la investigación de LifeWay con sede en Nashville.

Los lectores de la Biblia participaron en un panel en línea demográficamente representativa. Para calificar el estudio tenían que leer la Biblia en un mes normal por sí mismos o como parte de una actividad familiar y no sólo en una iglesia o en grupo corporativo.

“Definitivamente los cristianos quieren una traducción que está cerca del texto original y las palabras que se utilizan en el texto original”, dijo el presidente de LifeWay Research Ed Stetzer a The Christian Post. “La gente quiere la legibilidad y quieren palabra porpalabra que es una cosa difícil de combinar”.

“No creo que en realidad hay un montón de malas traducciones. Creo que la gente está tratando de averiguar es cuál es la mejor traducción”, agregó Stetzer.

Los encuestados que “lo más importante en la Biblia es la precisión total de las palabras originales, para facilitar la lectura”.

 

 

Fuente: http://www.noticiacristiana.com/educacion/encuestas-educacion/2011/10/cristianos-prefieren-traducciones-de-la-biblia-palabra-por-palabra-para-mayor-exactitud.html

Comentarios

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *